Realmente no sé si ésta sección le interesará a alguien, pero como buen melómano que soy, yo sigo a lo mío tratando de unir dos de mis pasiones, la Segunda Guerra Mundial y la música. En este nueva entrega os traigo "La Complainte du Partisan" (o "The Partisan") la mítica canción escrita en el año 1943 por Emmanuel d'Astier de la Vigerie durante su exilio en Londres, poniendo letra a la música compuesta por Anna Marly, y que se convirtió en todo un himno de la Resistencia Francesa.
Originalmente escrita en francés, fue adaptada al inglés por Hy Zaret y versionada por diferentes artistas como Joan Baez, 16 Horsepower o Red Union, pero sin duda la versión más famosa es la interpretada por el canadiense Leonard Cohen, quien la incluyó en su álbum "Songs from a Room" (1969).
Originalmente escrita en francés, fue adaptada al inglés por Hy Zaret y versionada por diferentes artistas como Joan Baez, 16 Horsepower o Red Union, pero sin duda la versión más famosa es la interpretada por el canadiense Leonard Cohen, quien la incluyó en su álbum "Songs from a Room" (1969).
Como es habitual en esta sección, a continuación tenéis la letra de la canción, y seguidamente, un vídeo del tema (que además está subtitulado en castellano):
"When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but
I have many friends, and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but
I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Les Allemands e'taient chez moi, (The Germans were at my home)
ils me dirent, "Signe toi," (They said, "Sign yourself,")
mais je n'ai pas peur; (But I am not afraid)
j'ai repris mon arme. (I have retaken my weapon.)
J'ai change' cent fois de nom, (I have changed names a hundred times)
j'ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais j'ai tant d'amis; (But I have so many friends)
j'ai la France entie`re. (I have all of France)
Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour la nuit nous a cache', (Hid us for the night)
les Allemands l'ont pris; (The Germans captured him)
il est mort sans surprise. (He died without surprise.)
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows."
4 comentarios:
A mí me interesa. Ya sabes que estoy pegada en historia y encima si me pones buena música...
1besico!
Gran canción, de lo poco que me gusta de Cohen... Un abrazo bélico!
Tú crees que a mí me interesará esta sección?...
http://gusanoylombriz.blogspot.com/2009/09/canciones-de-guerra-el-lamento-del.html
Tres personas. Bueno, a mi me vale. Aunque Cohen no es precisamente un artista que me interese especialmente (alguna canción suelta únicamente) este tema me pone los pelos como escarpias!!
Saludos a los tres.... Y gracias!!!
Publicar un comentario